18th SonnetShall I compare thee to a summer’s day? Rough winds do shake the darling buds of May, Sometime too hot the eye of heaven shines, And every fair from fair sometime declines, But thy eternal summer shall not fade, Nor shall death brag thou wander’st in his shade, So long as men can breathe or eyes can see, |
18. SoneGer kıyâs etsem yâri elvermez fasl-ı bahar Gülzâr-ı Mayıs’ı meyus ider serd-i sarsar Nice dirahşân olsa hâr-ı çeşm-i âsuman Beyzâ iken siyeh döner her fer-i fürûzan Amma ki senin baharına yoktur inhilâl Beyhûde bekler ecel çatsa çetr-i irtihâl Dehr-i devrân fâni nigâh-ı dîde muvakkat |
18th SonnetShall I compare thee to a summer’s day? Rough winds do shake the darling buds of May, Sometime too hot the eye of heaven shines, And every fair from fair sometime declines, But thy eternal summer shall not fade, Nor shall death brag thou wander’st in his shade, So long as men can breathe or eyes can see, |
18. SoneSeni bir yaz gününe benzetsem de az gelir, Hırçın rüzgar güzelim Mayıs tomurcuklarını titretir, Bazen çok parlasa da gökyüzünün gözü, Akça pakçadır ama solmaya yazgılıdır özü, Oysa senin sonsuz baharın asla solmayacak, Ölüm seni gölgesinde yürümeye çelmeyecek, Dünya döndükçe ve ışık gördükçe şu gözler, |
Vilyam Şekspir’den çeviren: Ekrem Düzen (Güncelleme: 15.09.2011-02:51
Kaynak:http://extra.shu.ac.uk/emls/Sonnets/b4v.jpg
Kullanım hakları: http://commons.wikimedia.org/wiki/Commons:Reusing_content_outside_Wikimedia
Serinleyenler