Hâfız’ın 255. Gazeli

Hafiz-Divan

Hafız-Divan-1585

Hafız’ın 255. Gazeli

Kaybolsa da çıkar gelir Yusuf Kenan’a, derd’etme
Gün gelir hüzünhanen döner gülistana, derd’etme

Elbet düzelir bu haller, gamlı gönül ah etme
Divane akıl yine gelir mizana, derd’etme

Ömrün bir bahar daha bahşeder, ey güzel kuş
Çalı çırpı yerine gül yaprakları serilir yuvana, derd’etme

Felek iki gün bile dönmediyse de muradımızca
Seyri takılıp kalmaz ya hep aynı devrana, derd’etme

Bu ümitsizlik niye, vakıf mısın gaybın sırrına
Ne oyunlar saklanır giz perdesi ardına, derd’etme

Ey gönül, yokluk selinden yıkılırsa varlığın temeli
Tufanda Nuh’tur kaptanlık edecek sana, derd’etme

Kabe’nin lezzetinden tatmak için ayak attınsa bu çöle
Bırak harlı dikenler sebep olsun sızına, derd’etme

Belki menzil tehlikeli, maksat bulanık amma
İlle de yol varmayacak mı sonuna, derd’etme

Düştünse canandan ayrı, rakibin kıskacına
Halin malumdur ahvali döndüren Rahman’a, derd’etme

Ey Hafız, fukara köşenin zifir gecelerle halvetinde
Gayrı verdinse kendini duaya ve Kuran’a, derd’etme

 یوسف گمگشته بازآید به کنعان غم مخور
 کلبه احزان شود روزی گلستان غم مخور
ای دل غمدیده حالت به شود دل بد مکن
 وین سر شوریده بازآید به سامان غم مخور
گر بهار عمر باشد باز بر تخت چمن
 چتر گل در سر کشی ای مرغ خوشخوان غم مخور
دور گردون گر دو روزی بر مراد ما نرفت
 دایما یک سان نباشد حال دوران غم مخور
هان مشو نومید چون واقف نه‌ای از سر غیب
 باشد اندر پرده بازی‌های پنهان غم مخور
ای دل ار سیل فنا بنیاد هستی برکند
 چون تو را نوح است کشتیبان ز طوفان غم مخور
در بیابان گر به شوق کعبه خواهی زد قدم
 سرزنش‌ها گر کند خار مغیلان غم مخور
گر چه منزل بس خطرناک است و مقصد بس بعید
 هیچ راهی نیست کان را نیست پایان غم مخور
حال ما در فرقت جانان و ابرام رقیب
 جمله می‌داند خدای حال گردان غم مخور
حافظا در کنج فقر و خلوت شب‌های تار
 تا بود وردت دعا و درس قرآن غم مخور
Yûsuf-i gomgeşte baz ayed be Ken’ân, gam mehor
Kulbe-i ehzân şeved rûzî gulistân, gam mehor
Ey dil-i gamdide, hâlet bi’şeved, dil bed mehon
Vin ser-i şûride baz ayed be saman, gam mehor
Ger behâr-ı ömr bâhşed bâz ber taht-ı çemen
Çetr-i gül der ser keşî ey murg-i hoşhân, gam mehor
Devr-i gerdûn ger do rûzî ber murâd-ı ma nereft
Dâimen yek sân nebâşed hâl-i devrân, gam mehor
Hân meşev nevmid, çun vâkıf neî ez sırr-ı gayb
Bâşed ender perde bâzihâ-i pinhân, gam mehor
Ey dil er seyl-i fena bunyâd-i hestî ber kened
Çün turâ Nûh est keştîbân, zi tûfân gam mehor
Der beyâbân ger be şevk-i Ka’be hâhi zed kadem
Serzenişhâ ger koned hâr-ı mugîlân, gam mehor
Gerçi menzil bes hatarnâk est u maksad bes ba’îd
Hîç râhî nist kan râ nist pâyân, gam mehor
Hâl-i mâ der firkat-i cânân u ibram-ı râkîb
Cumle mîdânet Huda-yı hâlgerdân, gam mehor
Hâfizâ der künc-i fakr u halvet-i şebhâ-yı târ
Tâ buved virdet duâ vu ders-i Kur’ân, gam mehor

Çeviren: Ekrem Düzen & Cem Duran

Bu çeviriye Sevgili Cem Duran sebep oldu. Gazelin 8. beyitinin anlamını çözmeye çalışırken tamamını çevirirsek daha iyi kavrayabileceğimizi düşündük. Daha doğrusu Cem beni kışkırttı. Ben bu kışkırtmaya çeviri taslaklarımı Cem’in başına bela ederek mukabele ettim. Cem ise benim denemelerimi bambaşka bir üslüpla tashih etti. Sonunda Hafız’ın ne demiş olduğunu birebir aktaran değil de ne demek istemiş olduğunu yorumlayan bir söyleyişte karar kıldık.

Transkripsiyonu sağlayan ve çeviriyi cesaretlendiren sevgili Hamid Askari’ye teşekkür ederiz.

Bu gazelin çevirisinde Mehmet Kanar’ın Hafız Divanı’ndan ve yine kendisine ait Osmanlıca Sözlük’ten geniş ölçüde yararlandık. Kendisine teşekkürü borç biliyoruz.

Çevirinin bütün kusurları çevirmenlere aittir.

Visual credits: Dr. Amir Pakzad

[http://www.pakzad-orientteppiche.de/museum/kunsthandwerk/_fotos/miniaturmalerei.jpg]

Yorumlayınız:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Connecting to %s

%d blogcu bunu beğendi: