65th SonnetSince brass,nor stone,nor earth,nor boundless sea, How with this rage shall beauty hold a plea, O, how shall summer’s honey breath hold out When rocks impregnable are not so stout O fearful meditation! Where, alack, Or what strong hand can hold his swift foot back? O, none, unless this miracle have might, 65th SonnetSince brass,nor stone,nor earth,nor boundless sea, How with this rage shall beauty hold a plea, O, how shall summer’s honey breath hold out When rocks impregnable are not so stout O fearful meditation! Where, alack, Or what strong hand can hold his swift foot back? O, none, unless this miracle have might, |
65inci SoneGalîz ki taştan, topraktan, hem sahrayı ebhârdan, Kavî midir kâvl-i letâfet bu şûriş-i cebbârdan, Ya mukavim midir nûşin-nefes-i tâbistan, Rehgüzârdan hâlas olmaz iken zabt-ı kûhistan, Ey bîhesâb âkıl! Nire buluna bir engel, Ya nice bir bahadır çala pâyine bir çengel? Ah ki fenâ, meğer zâhir ola bir kuvvet-ü-kerâmet, 65. SoneTaştan,topraktan,hatta engin denizden hoyrat ki özü, Nasıl duyulacak bu bozgunda güzelliğin sözü, Ah, nasıl karşı koyacak yazın tatlı soluğu, Zapt’olmaz dağların bile aşılmaz değilken doruğu, Ah ne fena hesap! Heyhat, öyle bir yer var mı, Tutup ayağına çelme takacak bir yiğit çıkar mı? Ah, hiçkimse, meğer ki kudret olsun harikasında, |
Vilyam Şekspir’den çeviren Ekrem Düzen [Coya’ya teşekkürlerle…]
Image credits: Alisa Gonzalez; Killing Time (Artist’s special personal permission.)
Serinleyenler